( 68 )
ਭੁਯੰਗ ਛੰਦ ॥
BHUYANG STAZA
ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਂਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥
ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
Then the Raja of Kangra (Kirpal Chand Katoch) was filled with anger. His face and eyes became red with rage and he freed himself from all other thoughts.
ਉਤੇ ਉੱਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥
ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੈ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਿਲੰਗੰ ॥੨੬॥
From another side, the Khans entered with arrows in their hands. It seemed that the leopards were roaming in search of flesh.26.
ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੱੜਕੇ ॥
ਮਿਲੇ ਹੱਥਿ ਬੱਖੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੱੜਕੇ ॥
The kettledrums, the arrows and swords in action create their particular sounds, the hands move towards the wounded waist.
ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕੱਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥
ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
The trumpets resound in the field and the minstrels sing their heroic ballads, the bodies are pierced by arrows and the headless trunks are moving in the field. 27
ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
ਰੁਲੇ ਲੁੱਥ ਜੁੱਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
The blows of maces on helmets create knocking sounds, the bodies of killed warriors are rolling in dust.
ਪਰੈ ਕੱਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥
The swords are inflicting wounds on the bodies of heroes
ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
The bodies pierced by arrows and headless trunks are moving in the field.28.
ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥
ਉਠੇ ਨੱਦ ਨਾਦੰ ਕੱੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
The arms are engaged in continuously shooting arrows, the striking swords are creating grave clatrtering sounds.
ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰੀ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
The warriors, in great fury, are showering volleys of arrows
ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
Some arrows miss the targets and on account of some arrows, the horses are seen roaming without the riders.29.
ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥
ਮਨੋ ਗੱਜ ਜੁੱਟੇ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
The brave warriors fighting with each other appear like the elephants with tusks fighting mutually,
ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁੱਝੇ ॥
ਤਿਸੀ ਭਾਂਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋੁਪਾਲ ਜੁੱਝੇ ॥੩੦॥
Or the tiger confronting the tiger. In a similar manner, Gopal Chand Guleria is fighting with Kirpal Chand (the ally of Hussaini).30.
ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾਂ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥
ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਤੀਰੰ ॥
Then another warrior Hari Singh rushed into the field he received many arrows in his body.
ਮਹਾਂ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
In great rage, he killed many soldiers and after a great fight departed for the heavenly abode.31.
ਹਠਿਯੋ ਹਿੰਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
ਲਏ ਗੁਰਜ ਚੱਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲਖਾਨੰ ॥
The tenacious Himmat and Kimmat drew out their spears and Jalal Khan joined with a mace.
ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮੱਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
ਪਰੀ ਕੁੱਟ ਕੁੱਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
The determined warriors fought, seemingly intoxicated. There were blows after blows and the sparks fell, when the weapons struck each other.32.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
The Raja of Jaswal rushed forward on the galloping horse.
ਲਯੋ ਘੇਰ ਹੁਸੈਨੀ ॥
ਹਨਿਯੋ ਸਾਂਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
He surrounded Hussain and struck his sharp lance at him.33.
ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
He (Hussaini) discharged arrow and destroyed much of the army.
ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗਿਯੋ ॥
ਤਿਸੈ ਪ੍ਰਾਣ ਤਯਾਗਯੋ ॥੩੪॥
He, who is struck by the arrow on his chest, he breathes his last.34.
ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗਯੋ ॥
ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗਯੋ ॥
Whenever one is wounded, he gets highly infuriated.
ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
ਹਨੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
Then, holding his bow, he kills the warriors with arrows. 35.
ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
The warriors advance from all the four sides and shout “kill, kill”.
ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈਂ ॥
ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੩੬॥
They strike their weapons fearlessly, both the sides wish for their victory.36.
ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
ਮਹਾ ਮੱਦ ਮਾਦੇ ॥
The sons of Khans, in great ire and puffed up with great ego,
ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
ਸਭੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
Shower the rain of arrows all the warriors are filled with anger.37.
ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
There is spattering of arrows (in worship) and the bows seem engaged in Vedic discussion.
ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਹਾਲੰ ॥
ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
Wherever the warrior wants to strike the blow, he strikes it.38.
ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁੱਝੇ ॥
ਸਮੂਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁੱਝੇ ॥
The brave fighters are busy in this task they are engaged in war with all their wepons.
ਲਗੈ ਧੀਰ ਧੱਕੇ ॥
ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੱਕੇ ॥੩੯॥
The warriors, with the quality of forbearance, are knocking forcefully and their swords are clattering.39.
ਕੱੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
ਝਣੱਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
The bows crackle and the swords clatter.
ਕੜੰਕਾਰ ਛੁੱਟੈ ॥
ਝਣੰਕਾਰ ਉੱਠੈ ॥੪੦॥
The arrows, when discharged, produce knocking sound, and the weapons when struck, produce jingling sound.40.
ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੈ ॥
ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੈ ॥
The warriors are striking their weapons, they do not think of the impending death.
ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
The arrows are being discharged and the swords are being struck. 41.
ਨਦੀ ਸ੍ਰੌਣ ਪੂਰੰ ॥
ਫਿਰੈ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
The stream of bloods is full, the houris (the heavenly damsels) are moving in the sky.
ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
ਬਕੇ ਬਿੱਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
On both sides, the warriors utter dreadful shouts.42.
ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
PAADHARI STANZA
ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹੱਸੇ ਮਸਾਣ ॥
ਲਿੱਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁੱਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
The ghosts are laughing loudly in the battlefield, the elephants are soiling in dust and the horses are roaming without riders.
ਜੁੱਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
ਛੁੱਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਵੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
The warriors are fighting with one another and their weapons are creating are creating knocking sounds. The swords are being struck and the arrows are being showered.43.
ਡਾਕਨਿ ਡਹਿਕ ਚਾਵਡਿ ਚਿਕਾਰ ॥
ਕਾਕੰ ਕਹੱਕਿ ਬੱਜੇ ਦੁਧਾਰ ॥
The vampires are shouting and the hagh are shrieking. The crows are cawing loudly and the double-edged swords are clattering.
ਖੋਲੰ ਖੜੱਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
ਸੈਥੰ ਸੜੱਕ ਧੱਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
The helmets are being knocked at and the guns are booming. The daggers are clattering and there is violent pushing. 44.