( 52 )

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ

RASAAVAL STANZA

ਤੁਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ

ਮਹਾ ਬੀਰ ਸਾਜੇ

The trumpet and conch resound and the great warriors look impressive.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ

ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥

The swift-running horses dance and the brave warriors are excited.19.

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ

ਮਨੋ ਬਿੱਜ ਬੇਗੰ

The glistening sharp swords flash like lightning.

ਉਠੈ ਨੱਦ ਨਾਦੰ

ਧੁਨੰ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥

The sound of drums arises and is heard continuously. 20.

ਤੁਟੈ ਖੱਗ ਖੋਲੰ

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ

Somewhere the double-edged swords and helmets lie broken, somewhere the warriors shout “kill, kill”.

ਧਕਾ ਧੀਕ ਧੱਕੰ

ਗਿਰੇ ਹੱਕ ਬੱਕੰ ॥੨੧॥

Somewhere the warriors are forcefully knocked about and somewhere, being puzzled, they have fallen down. 21.

ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ

The great army is being trampled and limbs are being chopped into halves.

ਪ੍ਰਯੋਘੰ ਪਰਹਾਰੰ

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥

The long steel maces are struck and the shouts of “kill, kill” are raised.22.

ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ

ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ

The stream of blood is full and the houris walk over the sky.

ਗਜੈ ਗੈਣ ਕਾਲੀ

ਹਸੀ ਖੱਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥

The goddess Kali is thundering in the sky and the vamps are laughing.23.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ

ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ

The great warriors equipped with steel and filled with ire look impressive.

ਮਹਾਂ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ

ਧੁਨੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥

They roar with great pride and hearing them, the clouds feel shy.24.

ਛਕੇ ਲੋਹ ਛੱਕੰ

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੱਕੰ

The warriors are adorned with steel-weapons and shout “kill, kill”.

ਮੁਖੰ ਮੁੱਛ ਬੰਕੰ

ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥

They have slanting whiskers on their faces and fight without caring for their life. 25.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ

ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ

There are shouts and the army hath laid the siege.

ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥

In great anger the warriors rush from all sides shouting “kill, kill”.26.

ਰੁਕੇ ਸੂਰ ਸਾਂਗੰ

ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ

The warriors are meeting with their lances like the Ganges with the sea.

ਢਹੇ ਨਾਲ ਢੱਕੰ

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜੱਕੰ ॥੨੭॥

Many of them under cover of their shields even break the striking swards with cracking sound.27.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ

There are shouts after shouts and the swift-running horses dance.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਗੇ

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥

The warriors are highly ferocious and are fighting with the awakening of anger.28.

ਗਿਰੇ ਸੁੱਧ ਸੇਲੰ

ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ

The sharp lances have fallen down and there is great knocking.

ਪਲੰਹਾਰ ਨੱਚੇ

ਰਣੰ ਬੀਰ ਮੱਚੇ ॥੨੯॥

The eaters of flesh are dancing and the warriors are engaged in hot war.29.

ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ

ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ

The flesh-eating creatures are laughing and the gangs of ghosts are dancing.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥

The persistent warriors are moving forward and shouting “kill, kill”.30.

ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ

ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ

That goddess hath roared in the sky, who hath been brought into being by Supreme KAL.

ਭਲੇ ਭੂਤ ਨਾਚੰ

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥

The ghosts are dancing excitedly and are saturated with great anger.31.

ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁੱਝੈ

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁੱਝੈ

The warriors are fighting with each other because of enmity and the great heroes are falling as martyras.

ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਢੇ

ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥

Fixing their strong banner and with increased enemity they are shouting.32.

ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ

ਧਨੁਰ ਬਾਣ ਸਾਧੇ

They have adorned their head with the ornament and have stretched their bows in their hands.

ਬਹੇ ਆਪ ਮੱਧੰ

ਗਿਰੇ ਅੱਧ ਅੱਧੰ ॥੩੩॥

They shoot their arrows confronting the opponents, some of them fall down, having been chopped into halves.33.

ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁੱਝੇ

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁੱਝੇ

The elephants and horses are lying dead and the warriors engaged in enmity

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈਂ

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੩੪॥

Fearlessly strike their weapons; both sides wish for their victory.34.

ਗਜੇ ਆਨ ਗਾਜੀ

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ

The warriors are roaring and the swiftly-running horses dance.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬੱਜੀ

ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭੱਜੀ ॥੩੫॥

There are shouts and in this way the army is running about. 35.

ਮਦੰ ਮੱਤ ਮਾਤੇ

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ

The warriors are intoxicated with wine and are absorbed in great rage.

ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥

The group of elephants are adorned and the warriors are fighting with increased anger. 36.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ

ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ

The sharp swords glisten like the flash of lightning in the clouds.

ਬਹੇ ਬਾਰ ਬੈਰੀ

ਜਲੰ ਜਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥

The blows are struck on the enemy like the swift-moving water-insect.37.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ

They strike weapons confronting each other; both sides wish for their victory.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ

ਮਹਾਂ ਮੱਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥

They are absorbed in violent rage and are highly intoxicated.38.