( 52 )
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
RASAAVAL STANZA
ਤੁਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥
ਮਹਾ ਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
The trumpet and conch resound and the great warriors look impressive.
ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
The swift-running horses dance and the brave warriors are excited.19.
ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
ਮਨੋ ਬਿੱਜ ਬੇਗੰ ॥
The glistening sharp swords flash like lightning.
ਉਠੈ ਨੱਦ ਨਾਦੰ ॥
ਧੁਨੰ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
The sound of drums arises and is heard continuously. 20.
ਤੁਟੈ ਖੱਗ ਖੋਲੰ ॥
ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
Somewhere the double-edged swords and helmets lie broken, somewhere the warriors shout “kill, kill”.
ਧਕਾ ਧੀਕ ਧੱਕੰ ॥
ਗਿਰੇ ਹੱਕ ਬੱਕੰ ॥੨੧॥
Somewhere the warriors are forcefully knocked about and somewhere, being puzzled, they have fallen down. 21.
ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥
ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
The great army is being trampled and limbs are being chopped into halves.
ਪ੍ਰਯੋਘੰ ਪਰਹਾਰੰ ॥
ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
The long steel maces are struck and the shouts of “kill, kill” are raised.22.
ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥
ਫਿਰੀ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
The stream of blood is full and the houris walk over the sky.
ਗਜੈ ਗੈਣ ਕਾਲੀ ॥
ਹਸੀ ਖੱਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
The goddess Kali is thundering in the sky and the vamps are laughing.23.
ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥
ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
The great warriors equipped with steel and filled with ire look impressive.
ਮਹਾਂ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥
ਧੁਨੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
They roar with great pride and hearing them, the clouds feel shy.24.
ਛਕੇ ਲੋਹ ਛੱਕੰ ॥
ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੱਕੰ ॥
The warriors are adorned with steel-weapons and shout “kill, kill”.
ਮੁਖੰ ਮੁੱਛ ਬੰਕੰ ॥
ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
They have slanting whiskers on their faces and fight without caring for their life. 25.
ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
There are shouts and the army hath laid the siege.
ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
In great anger the warriors rush from all sides shouting “kill, kill”.26.
ਰੁਕੇ ਸੂਰ ਸਾਂਗੰ ॥
ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥
The warriors are meeting with their lances like the Ganges with the sea.
ਢਹੇ ਨਾਲ ਢੱਕੰ ॥
ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜੱਕੰ ॥੨੭॥
Many of them under cover of their shields even break the striking swards with cracking sound.27.
ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
There are shouts after shouts and the swift-running horses dance.
ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਗੇ ॥
ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
The warriors are highly ferocious and are fighting with the awakening of anger.28.
ਗਿਰੇ ਸੁੱਧ ਸੇਲੰ ॥
ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
The sharp lances have fallen down and there is great knocking.
ਪਲੰਹਾਰ ਨੱਚੇ ॥
ਰਣੰ ਬੀਰ ਮੱਚੇ ॥੨੯॥
The eaters of flesh are dancing and the warriors are engaged in hot war.29.
ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
The flesh-eating creatures are laughing and the gangs of ghosts are dancing.
ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
The persistent warriors are moving forward and shouting “kill, kill”.30.
ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥
ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
That goddess hath roared in the sky, who hath been brought into being by Supreme KAL.
ਭਲੇ ਭੂਤ ਨਾਚੰ ॥
ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
The ghosts are dancing excitedly and are saturated with great anger.31.
ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁੱਝੈ ॥
ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁੱਝੈ ॥
The warriors are fighting with each other because of enmity and the great heroes are falling as martyras.
ਝੰਡਾ ਗੱਡ ਗਾਢੇ ॥
ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
Fixing their strong banner and with increased enemity they are shouting.32.
ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥
ਧਨੁਰ ਬਾਣ ਸਾਧੇ ॥
They have adorned their head with the ornament and have stretched their bows in their hands.
ਬਹੇ ਆਪ ਮੱਧੰ ॥
ਗਿਰੇ ਅੱਧ ਅੱਧੰ ॥੩੩॥
They shoot their arrows confronting the opponents, some of them fall down, having been chopped into halves.33.
ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁੱਝੇ ॥
ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁੱਝੇ ॥
The elephants and horses are lying dead and the warriors engaged in enmity
ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈਂ ॥
ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੩੪॥
Fearlessly strike their weapons; both sides wish for their victory.34.
ਗਜੇ ਆਨ ਗਾਜੀ ॥
ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
The warriors are roaring and the swiftly-running horses dance.
ਹਕੰ ਹਾਕ ਬੱਜੀ ॥
ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭੱਜੀ ॥੩੫॥
There are shouts and in this way the army is running about. 35.
ਮਦੰ ਮੱਤ ਮਾਤੇ ॥
ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
The warriors are intoxicated with wine and are absorbed in great rage.
ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥
ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
The group of elephants are adorned and the warriors are fighting with increased anger. 36.
ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
The sharp swords glisten like the flash of lightning in the clouds.
ਬਹੇ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥
ਜਲੰ ਜਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
The blows are struck on the enemy like the swift-moving water-insect.37.
ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥
ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
They strike weapons confronting each other; both sides wish for their victory.
ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
ਮਹਾਂ ਮੱਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
They are absorbed in violent rage and are highly intoxicated.38.